Usare correttamente la lingua italiana
 

Le domande delle allusioni

Tony the Ice Man 4 Set 2017 01:26
Ho fatto l'errore di dire a un amico che ho letto Il giorno prima della
felicità perciò mi ha regolato un libro delle storie di Erri De Luca che
mi stupefano con le allusioni poetiche decisamente italiane.

Meno male che esiste ancora questo gruppo di veterani incalliti che
astenersi dalla social media e popola invece questo mondo dei carratteri
ASCII che mi porge il conforto anonimo di uno scambio semiotico in italiano.

Se sia necessario a presentare più del contesto di questa storia che
tratta del disfare del rapporto di una coppia, offro i link di Google
Books.

Ecco alcune frasi di Conversazione di fianco.

"Ti aspetti di veder sorgere al mattino dal letto quella donna che
faceva sprizzare pietre dure dagli occhi di un uomo. Cerchi la dedizione
del suo corpo chino su di te, arco su balcone, cielo su campo"

https://books.google.com/books?id=hDA-_bwqkq8C&pg=PA78&dq=faceva+sprizzare+pietre+dure&hl=en&sa=X&ved=0ahUKEwi31ceKi4rWAhVpslQKHWDuChcQ6AEIKTAA#v=onepage&q=faceva%20sprizzare%20pietre%20dure&f=false

Questo non succede con gli uomini non italiani. Le pietre dure restano
sulla terra o nella tasca. Gli occhi non c'entrano. E l'arco e il cielo,
boh!

"Mi trattenva lo spreco atroce della tua bellezza disfatta. Ti recitavo
male, cupamente: 'Esterina, i vent'anni ti minacciano.'"

https://books.google.com/books?id=hDA-_bwqkq8C&pg=PA79&dq=Ti+recitavo+male,+cupamente:&hl=en&sa=X&ved=0ahUKEwjQiZz2jIrWAhXJsFQKHWdMAoIQ6AEIJjAA#v=onepage&q=Ti%20recitavo%20male%2C%20cupamente%3A&f=false

Ho trovato questo riferimento:
https://books.google.com/books?id=CzUfQBmlm0kC&pg=PA30&dq=Esterina,+i+vent%27anni+ti+minacciano&hl=en&sa=X&ved=0ahUKEwjJiLqei4rWAhXmqFQKHeQsAFgQ6AEIJjAA#v=onepage&q=Esterina%2C%20i%20vent%27anni%20ti%20minacciano&f=false

Per quanto riguarda il personaggio della stora, si chiama Alessandra.
Allora, forse tratta del personaggio della poesia di Montale? Che cosa
riferimento sia?

"La vita che abbaimo a vent'anni è esigente. Appena cediamo in un punto,
appena le offriamo una debolezza, una pausa erode, si incista, fa le
uova negli occhi, e da quel punto muove la sconfitta di noi stessi che
all'improvviso, a distanza di anni ci coglie.

https://books.google.com/books?id=hDA-_bwqkq8C&pg=PA80&lpg=PA80&dq=%22fa+le+uova+negli+occhi%22&source=bl&ots=mdr30OqsbU&sig=fDny8yCCGLZ6wMRLiUaQz-ryvT8&hl=en&sa=X&ved=0ahUKEwiU4Z3tiYrWAhWK5lQKHTsLDPwQ6AEIJjAA#v=onepage&q=%22fa%20le%20uova%20negli%20occhi%22&f=false

Che vuole dire "fa le uova negli occhi." (Di nuovo con gli occchi
italiani che mutano.) Per quanto riguarda il verbo incistarsi, bello no?

E finalmente, che cosa pensate che intendesse il mio amico nel regalarmi
questo libro? "Adoro la filosofia e la poesia di quest'autore e vorrei
condividerle con te," o invece "pensi di capire l'italiano? Allora ti
rivelerò quanto sai."
Tony the Ice Man 19 Set 2017 20:25
On 09/03/17 4:26 PM, Tony the Ice Man wrote:
> "Ti aspetti di veder sorgere al mattino dal letto quella donna che
> faceva sprizzare pietre dure dagli occhi di un uomo. Cerchi la dedizione
> del suo corpo chino su di te, arco su balcone, cielo su campo"
>
>
https://books.google.com/books?id=hDA-_bwqkq8C&pg=PA78&dq=faceva+sprizzare+pietre+dure&hl=en&sa=X&ved=0ahUKEwi31ceKi4rWAhVpslQKHWDuChcQ6AEIKTAA#v=onepage&q=faceva%20sprizzare%20pietre%20dure&f=false


Provo di nuovo di suscitare una spiegazione dell'espressione "sprizzare
pietre dura dagli occhi di un uomo" che Erri De Luca ha scritto nella
storia Conversazione di fianco.

In inglese c'è un'espressione "to shoot daggers from his/her eyes" che
si può traddure come "sprizzare i pugnali dagli occhi" ma la
connotazione è la rabbia, che non funziona in questo contesto.
Mad Prof 20 Set 2017 01:19
Tony the Ice Man <antonio_foNOSPAM@yahoo.it> wrote:

> On 09/03/17 4:26 PM, Tony the Ice Man wrote:
>> "Ti aspetti di veder sorgere al mattino dal letto quella donna che
>> faceva sprizzare pietre dure dagli occhi di un uomo. Cerchi la dedizione
>> del suo corpo chino su di te, arco su balcone, cielo su campo"
>>
>>
>> https://books.google.com/books?id=hDA-_bwqkq8C&pg=PA78&dq=faceva+sprizza
>> re+pietre+dure&hl=en&sa=X&ved=0ahUKEwi31ceKi4rWAhVpslQKHWDuChcQ6AEIKTAA#
>> v=onepage&q=faceva%20sprizzare%20pietre%20dure&f=false
>
> Provo di nuovo di suscitare una spiegazione dell'espressione "sprizzare
> pietre dura dagli occhi di un uomo" che Erri De Luca ha scritto nella
> storia Conversazione di fianco.

Non è un proverbio o una frase fatta, che io sappia. Secondo me se l'è
inventata lui. A senso direi che vuol dire che quando quella donna era
giovane, suscitava l'ammirazione degli uomini (leggi: la guardavano
allupati), ma ora che è invecchiata, lei non è più la persona di un
tempo e non se la fila più nessuno…

--
73 is the Chuck Norris of numbers.
Mad Prof 20 Set 2017 01:30
Mad Prof <nospam@mail.invalid> wrote:

> la guardavano
> allupati

Meglio ancora: la fissavano allupati. In italiano si usa dire "sguardo
vitreo" o "occhi vitrei" per indicare uno sguardo immobile e sbarrato,
più o meno come "to glaze" in inglese. In questo caso, invece di usare
l'*****ogia con il vetro, l'autore fa riferimento alle pietre dure(*),
con evidente allusione a un'altra parte del corpo che si induriva al
fissare la ragazza…

(*)
<https://en.wikipedia.org/wiki/Pietra_dura>

--
73 is the Chuck Norris of numbers.
Luigi Cozza 20 Set 2017 19:26
Il 20/09/2017 01:30, Mad Prof ha scritto:
> più o meno come "to glaze" in inglese.

Hai fatto, verosimilmente, una fusione tra to gaze =fissare e to glanche
=occhieggiare, gettare un'occhiata. Glaze però significa smalto, o uno
strato di lucido.
Luigi Cozza 20 Set 2017 19:27
Il 20/09/2017 19:26, Luigi Cozza ha scritto:
> to glanche

e ho sbagliato anch'io, ovviamente è glance
Mad Prof 21 Set 2017 01:15
Luigi Cozza <rebmixx ******* com> wrote:
> Il 20/09/2017 01:30, Mad Prof ha scritto:
>> più o meno come "to glaze" in inglese.
>
> Hai fatto, verosimilmente, una fusione tra to gaze =fissare e to glanche
> =occhieggiare, gettare un'occhiata. Glaze però significa smalto, o uno
> strato di lucido.

<https://en.oxforddictionaries.com/definition/glaze>

Mi riferivo al significato 3 del verbo.

--
73 is the Chuck Norris of numbers.
Tony the Ice Man 21 Set 2017 04:44
On 09/20/17 10:26 AM, Luigi Cozza wrote:
> Il 20/09/2017 01:30, Mad Prof ha scritto:
>> più o meno come "to glaze" in inglese.
>
> Hai fatto, verosimilmente, una fusione tra to gaze =fissare e to glanche
> =occhieggiare, gettare un'occhiata. Glaze però significa smalto, o uno
> strato di lucido.

Lo so che dei vocabulari inglese-italiano definiscono "gaze" come
squardo, o squardo fisso, ma senza aggettivo (come "steady gaze" o
"fixed gaze") la connotazione non tratta di "fissare." Invece nel
contesto inalterato ha un connotazione di "rilassato." "Fissare" e
"squardo fisso" = "stare" in inglese.

Per quanto riguarda "to glaze" come "Deeply in love, he stared at her
with glazed eyes," anche se dei vocabulari inglese-italiano definise
"glazed" come "occhi vitrei" (forse funziona in qualche contesto),
"glazed" non tratta di "sprizzare" nel senso di "sbarrato." Significa
invece "non focalizzati" e "nebbiosi." Per esempio, "dopo il colpo alla
testa lui barcollava con 'glazed eyes'."

Grazie per l'aiuto, Mad Prof e Luigi. Il nocciolo per me è che
l'espressione "sprizzare pietre dure dagli occhi" è inventata.
Mad Prof 21 Set 2017 14:54
Tony the Ice Man <antonio_foNOSPAM@yahoo.it> wrote:

> Lo so che dei vocabulari inglese-italiano definiscono "gaze" come
> squardo, o squardo fisso, ma senza aggettivo (come "steady gaze" o
> "fixed gaze") la connotazione non tratta di "fissare." Invece nel
> contesto inalterato ha un connotazione di "rilassato." "Fissare" e
> "squardo fisso" = "stare" in inglese.
>
> Per quanto riguarda "to glaze" come "Deeply in love, he stared at her
> with glazed eyes," anche se dei vocabulari inglese-italiano definise
> "glazed" come "occhi vitrei" (forse funziona in qualche contesto),
> "glazed" non tratta di "sprizzare" nel senso di "sbarrato." Significa
> invece "non focalizzati" e "nebbiosi." Per esempio, "dopo il colpo alla
> testa lui barcollava con 'glazed eyes'."
>
> Grazie per l'aiuto, Mad Prof e Luigi. Il nocciolo per me è che
> l'espressione "sprizzare pietre dure dagli occhi" è inventata.

Attenzione, "to glaze" e "occhi vitrei" descrivono una situazione
completamente diversa rispetto a quella descritta da De Luca. Lo sguardo
degli uomini che guardavano quella ragazza era tutt'altro che spento o
perso. La similarità tra "faceva sprizzare pietre dure dagli occhi" e
"avere occhi vitrei" sta solo nel fatto di descrivere lo sguardo di una
persona dicendo che i suoi occhi sono di un determinato materiale…

--
73 is the Chuck Norris of numbers.
Luigi Cozza 21 Set 2017 19:27
Il 21/09/2017 01:15, Mad Prof ha scritto:
> <https://en.oxforddictionaries.com/definition/glaze>
>
> Mi riferivo al significato 3 del verbo.

perdere lucentezza?
Mad Prof 22 Set 2017 00:35
Luigi Cozza <rebmixx ******* com> wrote:
> Il 21/09/2017 01:15, Mad Prof ha scritto:
>> <https://en.oxforddictionaries.com/definition/glaze>
>>
>> Mi riferivo al significato 3 del verbo.
>
> perdere lucentezza?

She had a glazed look in her eyes

=

Aveva uno sguardo vitreo

--
73 is the Chuck Norris of numbers.
Mad Prof 22 Set 2017 01:55
Mad Prof <nospam@mail.invalid> wrote:

> Luigi Cozza <rebmixx ******* com> wrote:
>> Il 21/09/2017 01:15, Mad Prof ha scritto:
>>> <https://en.oxforddictionaries.com/definition/glaze>
>>>
>>> Mi riferivo al significato 3 del verbo.
>>
>> perdere lucentezza?
>
> She had a glazed look in her eyes
>
> =
>
> Aveva uno sguardo vitreo

<http://www.urbandictionary.com/define.php?term=glazed%20eyes>

--
73 is the Chuck Norris of numbers.

Links
Giochi online
Dizionario sinonimi
Leggi e codici
Ricette
Testi
Webmatica
Hosting gratis
   
 

Usare correttamente la lingua italiana | Tutti i gruppi | it.cultura.linguistica.italiano | Notizie e discussioni linguistica italiano | Linguistica italiano Mobile | Servizio di consultazione news.