Usare correttamente la lingua italiana
 

quelli che non sanno l'inglese

Giovanni Drogo 7 Giu 2017 10:26
Visto in una lettera sul Corriere di ieri, dopo aver parlato di turismo
e di strade del vino si citava un "whine resort".

Deve essere un albergo dove tutti si lamentano :-)
Adam Atkinson 7 Giu 2017 20:12
On 07/06/17 09:26, Giovanni Drogo wrote:
> Visto in una lettera sul Corriere di ieri, dopo aver parlato di turismo
> e di strade del vino si citava un "whine resort".
>
> Deve essere un albergo dove tutti si lamentano :-)

In un albergo a Palermo ho visto il "mannered cheese".
Mad Prof 7 Giu 2017 22:57
Adam Atkinson <ghira@mistral.co.uk> wrote:

> In un albergo a Palermo ho visto il "mannered cheese".

Formaggio affettato…?

--
73 is the Chuck Norris of numbers.
ADPUF 8 Giu 2017 01:33
Giovanni Drogo 10:26, mercoledì 7 giugno 2017:

> Visto in una lettera sul Corriere di ieri, dopo aver parlato
> di turismo e di strade del vino si citava un
> "whine resort".
>
> Deve essere un albergo dove tutti si lamentano :-)


Dove servono il "wite risott" per i deboli di stomaco?


--
AIOE °¿°
Ho plonkato tutti quelli che postano da Google Groups!
Qui è Usenet, non è il Web!
ADPUF 8 Giu 2017 01:33
Mad Prof 22:57, mercoledì 7 giugno 2017:
> Adam Atkinson <ghira@mistral.co.uk> wrote:
>
>> In un albergo a Palermo ho visto il "mannered cheese".
>
> Formaggio affettato…?


Con la mannaja.

Vengono fette un po' spesse.


--
AIOE °¿°
Ho plonkato tutti quelli che postano da Google Groups!
Qui è Usenet, non è il Web!
Adam Atkinson 8 Giu 2017 08:13
On 07/06/17 21:57, Mad Prof wrote:

>> In un albergo a Palermo ho visto il "mannered cheese".
>
> Formaggio affettato…?
>

Si'. Ma non riesco a credere che alcun dizionario dia "mannered" come
primo significato di "affettatto" invece di "sliced".
Mad Prof 8 Giu 2017 10:50
Adam Atkinson <ghira@mistral.co.uk> wrote:

> On 07/06/17 21:57, Mad Prof wrote:
>
>>> In un albergo a Palermo ho visto il "mannered cheese".
>>
>> Formaggio affettato…?
>>
>
> Si'. Ma non riesco a credere che alcun dizionario dia "mannered" come
> primo significato di "affettatto" invece di "sliced".

Beh, anche nel vocabolario Treccani affettato=artificioso viene prima di
affettato=tagliato a fette.

<http://www.treccani.it/vocabolario/ricerca/affettato/>

--
73 is the Chuck Norris of numbers.
Klaram 8 Giu 2017 13:45
Sembra che Mad Prof abbia detto :
> Adam Atkinson <ghira@mistral.co.uk> wrote:
>
>> On 07/06/17 21:57, Mad Prof wrote:
>>
>>>> In un albergo a Palermo ho visto il "mannered cheese".
>>>
>>> Formaggio affettato…?
>>>
>>
>> Si'. Ma non riesco a credere che alcun dizionario dia "mannered" come
>> primo significato di "affettatto" invece di "sliced".
>
> Beh, anche nel vocabolario Treccani affettato=artificioso viene prima di
> affettato=tagliato a fette.

Potrebbe essere un gioco di parole, come Le vitel étonné, nome di un
ristorante torinese?

k
Mad Prof 8 Giu 2017 16:06
Klaram <nospam@nospam.it> wrote:

> Potrebbe essere un gioco di parole, come Le vitel étonné, nome di un
> ristorante torinese?

Non credo. Mi sembrerebbe troppo cervellotico. Propendo più per un mix
di ignoranza e uso inconsapevole dei traduttori automatici…

<http://www.italian-english-dictionary.com/en/dictionary-italian-english/affettato>

--
73 is the Chuck Norris of numbers.
ilChierico 21 Lug 2017 18:11
On 08/06/2017 01:33, ADPUF wrote:

> Dove servono il "wite risott" per i deboli di stomaco?

No, dove fuori ti attende un white rhino.

Links
Giochi online
Dizionario sinonimi
Leggi e codici
Ricette
Testi
Webmatica
Hosting gratis
   
 

Usare correttamente la lingua italiana | Tutti i gruppi | it.cultura.linguistica.italiano | Notizie e discussioni linguistica italiano | Linguistica italiano Mobile | Servizio di consultazione news.